|
Nicene Creed
From ReformedWord
The Nicene Creed, also called the Nicaeno-Constantinopolitan Creed, is a statement of the orthodox faith of the early Christian church, in opposition to certain heresies, especially Arianism. These heresies disturbed the Church during the fourth century, and concerned the doctrine of the Trinity and of the person of Christ. Both the Greek, or Eastern, and the Latin, or Western, Church held this Creed in honor, though with one important difference. The Western church insisted on the inclusion of the phrase and the Son (known as the Filioque) in the article on the procession of the Holy Spirit, which phrase to this day is repudiated by the Eastern church. Though in its present form this Creed does not go back to the Council of Nicea (325 A.D.), nor to the Council of Constantinople (381 A.D.), as it was erroneously held until recent times, it is in substance an accurate and majestic formulation of the Nicene faith.
| 1
|
| I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
|
| I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
|
| Credoˑ
in
unum
Deum,ˑ
Patremˑ
omnipotentem,
factorem
cæli
et
terræ,
visibilium
omnium
et
invisibilium.
|
| Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
|
| Hebrew:Nicene Creed/1
|
|
| 2
|
| And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all world;
|
| And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds,
|
| Et
in
unum
Dominumˑ
Iesum
Christumˑ,
Filiumˑ
Dei
unigenitum,
et
ex
Patreˑ
natum
ante
omnia
sæcula.
|
| Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
|
| Hebrew:Nicene Creed/2
|
|
| 3
|
| God of God, Light of Light, very God of very God; begotten, not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made.
|
| God of God, Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father; by whom all things were made;
|
| Deumˑ
de
Deo,
Lumen
de
Lumine,
Deumˑ
verum
de
Deo
vero,
genitum
non
factum,
consubstantialem
Patri;
per
quemˑ
omnia
facta
sunt.ˑ
|
| Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
|
| Hebrew:Nicene Creed/3
|
|
| 4
|
| Who, for us men and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Spirit of the virgin Mary, and was made man;
|
| who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man,
|
| Qui
propter
nos
homines
et
propter
nostram
alutem
descendit
de
cælis.
Et
incarnatus
estˑ
de
Spirituˑ
Sancto
ex
Maria
Virgine,
et
homo
factus
est.ˑ
|
| Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
|
| Hebrew:Nicene Creed/4
|
|
| 5
|
| and was crucified also for us under Pontius Pilate; He suffered and was buried; and the third day He arose, according to the Scriptures;
|
| and was crucified also for us under Pontius Pilate; He suffered and was buried; and the third day He rose again according to the Scriptures;
|
| Crucifixus
etiam
pro
nobis
sub
Pontio
Pilato,
passus
et
sepultus
est,ˑ
et
resurrexitˑ
tertia
die,
secundum
Scripturas,
|
| Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
|
| Hebrew:Nicene Creed/5
|
|
| 6
|
| and ascended into heaven, and sits on the right hand of the Father;
|
| and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father;
|
| et
ascendit
in
cælum,ˑ
sedet
ad
dexteramˑ
Patris.
|
| Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
|
| Hebrew:Nicene Creed/6
|
|
| 7
|
| and He shall come again, with glory, to judge the living and the dead; whose kingdom shall have no end.
|
| and He shall come again with glory to judge the quick and the dead; whose kingdom shall have no end.
|
| Et
iterum
venturus
estˑ
cum
gloria,
iudicare
vivosˑ
et
mortuos,
cuius
regni
non
eritˑ
finis.
|
| Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
|
| Hebrew:Nicene Creed/7
|
|
| 8
|
| And I believe in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life; who proceeds from the Father and the Son;
|
| And I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father and the Son;
|
| Et
in
Spiritum
Sanctum,
Dominumˑ
et
vivificantem,
qui
ex
Patreˑ
Filioque
proceditˑ.
|
| Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ ἐκπορευόμενον,
|
| Hebrew:Nicene Creed/8
|
|
| 9
|
| who with the Father and the Son together is worshiped and glorified; who spoke through the prophets.
|
| who with the Father and the Son together is worshiped and glorified; who spake by the Prophets.
|
| Qui
cum
Patreˑ
et
Filio
simul
adoratur
et
conglorificatur:
qui
locutusˑ
estˑ
per
prophetas.
|
| τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
|
| Hebrew:Nicene Creed/9
|
|
| 10
|
| And I believe one holy catholic and apostolic Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins;
|
| And I believe in one holy catholic and apostolic Church.I acknowledge one Baptism for the remission of sins;
|
| Et
unam,
sanctam,
catholicam
et
apostolicam
Ecclesiam.ˑ
Confiteor
unum
baptisma
in
remissionem
peccatorum.
|
| Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
|
| Hebrew:Nicene Creed/10
|
|
| 11
|
| and I look forward to the resurrection of the dead,
|
| and I look for the resurrection of the dead,
|
| Et
expectoˑ
resurrectionem
mortuorum,
|
| Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
|
| Hebrew:Nicene Creed/11
|
|
| 12
|
| and the life of the world to come. Amen.
|
| I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
|
| et
vitamˑ
venturi
sæculi.
Amen.
|
| Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
|
| Hebrew:Nicene Creed/12
|
|
| |